$ {alt}
Լյուկ Ֆրանկի կողմից

Interpretive Art - UNM հիվանդանոցներ Թարգմանչաց լեզվի ծառայությունները փրկում են կյանքեր

ՄԱԿ -ի հիվանդանոցը հիվանդների է տեսնում ամբողջ աշխարհից `հսկայական հանգամանքներում: Այս հաճախ տրավմատիկ իրավիճակներում լեզվական խոչընդոտը կարող է բառացիորեն լինել կյանքի և մահի տարբերությունը:

«Patientsանկացած ամսվա մեր հիվանդների 13-17 տոկոսի սահմաններում տիրապետում է անգլերենի սահմանափակ տիրապետում», - ասում է ամբուլատոր բիզնեսի գործառնությունների գործադիր տնօրեն Քրիստինա Սանչեսը: «Մենք ամսական թարգմանում ենք մոտ 12,000 հիվանդի ՝ հիմնականում իսպաներենով»: Պահանջվող լեզուների հնգյակը եզրափակում են վիետնամերենը, նավավո, ամերիկյան ժեստերի լեզուն և արաբերենը:

Հիվանդանոցի Թարգմանչաց լեզվի ծառայությունները (ILS) ստեղծվել են 2001 թ. Fullառայության 26 լրիվ դրույքով և ավելի քան 200 երկակի թարգմանիչներից բաղկացած փորձագետները րոպեների ընթացքում կարող են ուղարկվել ՄԱՇ առողջապահական համակարգի ցանկացած վայր ՝ հիվանդանոցային կամ կլինիկական հիվանդների հետ դեմ առ դեմ ծառայության համար: ILS- ը նաև պայմանագրեր է կնքում վաճառողի ծառայությունների հետ, որոնք անձնակազմին կամ անձամբ հեռախոսով կամ տեսագրությամբ բժշկական անձնակազմին կապում են ավելի քան 240 լեզուների թարգմանիչների հետ:

Թարգմանությունը կարող է բարդ լինել: Բժշկական մեկնաբանության յուրաքանչյուր հասկացություն կարող է ունենալ հեռահար հետևանքներ հիվանդի առողջության վրա: «Մենք մեզ տեսնում ենք որպես կամուրջներ մեր հիվանդների բժշկական և մշակութային կարիքների համար», - ավելացնում է Սանչեսը: «Մենք պետության բազմաթիվ մշակույթների և միկրոմշակույթների ընդլայնումն ենք, և մենք պետք է զգայուն լինենք դրա նկատմամբ»:

Դա ինքնին մի փոքր մեկնաբանություն է պահանջում: Բժշկական թարգմանիչները ծառայում են որպես մատակարարի և հիվանդի ձայն: Նրանք նախ պետք է կարողանան ճշգրիտ համապատասխանեցնել բառերը և հասկացությունները անատոմիայի, ֆիզիոլոգիայի, հիվանդության, դեղորայքի, վճարման և այլնի համար: Նրանք նաև պետք է տեղյակ լինեն ինչպես բառերի, այնպես էլ համոզմունքների բազմաթիվ նրբություններին, որոնք օգնում են աջակցել օգտագործելի հաղորդակցությանը, որը հիվանդը հասկանում և վստահում է:

Դա կարող է հատկապես կարևոր լինել արտակարգ իրավիճակներում:

«Մենք ամբողջ ընտանիքներ ենք մտել շտապ օգնության սենյակ և ասել.« Մենք չենք կարող անգլերեն խոսել », - ասում է Քենեթ Կորդովան, Ambulator Business Operations, Interpreter Language Services- ի մենեջերը: «Եթե մենք չենք կարողանում անմիջապես ճանաչել լեզուն, մեր գործն է նրանց կապել թարգմանչի հետ` որոշելու ընտանիքի առաջին լեզուն, այնուհետև օգնության թիմին օգնել թարգմանության ցանկացած հրատապ կարիքներով »:

Վստահության և բաց լինելու համար թարգմանիչները օգնում են խնամքի թիմին օգտագործել լեզվի և առողջության նկատմամբ այլ մոտեցում նրանց համար, ովքեր, օրինակ, բժշկության նկատմամբ համապարփակ մոտեցում են ցուցաբերում: Որոշ հիվանդների համար միտքը, մարմինը և ոգին պետք է ներդաշնակեցվեն, նախքան բուժման արդյունավետ ընկալումը:

«Մենք համակարգել ենք բուժման արարողությունները, որոնք անհրաժեշտ են համարում հիվանդի կամ ընտանիքի կողմից խնամքը սկսելու կամ շարունակելու համար», - ասում է Կորդովան: «Մենք նաև ավանդական արարողությունների համար բժիշկներ և այլ բուժողներ ենք բերել»:

Որոշ մշակույթների համար մարմնի մասերի, ախտորոշումների և ընթացակարգերի տերմիններ միշտ էլ գոյություն չունեն, ուստի ILS- ն աջակցում է մատուցողներին նկարագրիչներն օգտագործելիս, օրինակ ՝ օրգանի գործառույթը բացատրելը, այլ ոչ թե անունը: Թարգմանչաց լեզվի ծառայություններն օգտագործում են այս մշակութային երանգները իր ուսուցման ընթացքում:

«Մենք պարզեցինք, որ թվացյալ անհասկանալի մշակութային ուղեցույցները չափազանց կարևոր են առողջության մասին տեղեկատվության փոխանակման համար», - ասում է Սանչեսը: «Մենք հիվանդների խնամքի թիմի էական մասն ենք, և մեր մատակարարներն ու հիվանդները մեզանից կախված են հիվանդի դրական, դրական արդյունքների համար»:

Կատեգորիաներ: Առողջություն, Google Խմբերի սկզբնական էջ