Մեր նման բազմազան համայնքով, Նյու Մեքսիկոյի համալսարանի հիվանդանոցի շատ հիվանդներ նախընտրում են իրենց բուժօգնությունը ստանալ անգլերենից այլ լեզվով: Ահա թե ինչու տարիներ շարունակ հիվանդանոցների ղեկավարները ֆինանսավորում և ռեսուրսներ են հատկացրել թարգմանիչների վերապատրաստմանը ներսում հիվանդանոցը։
Այժմ, իր տեսակի մեջ առաջին նոր ծրագրով, նրանք նվիրում են այդ նույն ռեսուրսները՝ վերապատրաստելու բժշկական լեզվի թարգմանիչներ՝ օգնելու հիվանդների իրավասու և համախմբված խնամքին: դուրս UNM հիվանդանոց՝ զունիերենով։ Սա կարևոր է, որպեսզի Zuni-ի մարդիկ կարողանան օգտվել խնամքից իրենց լեզվով, իրենց հայրենի համայնքում և խուսափել երկար ճանապարհորդությունից դեպի Ալբուկերք: Միայն դա նվազեցնում է առողջապահական խնամքի հասանելիության զգալի խոչընդոտը և դարձնում է խնամքի առաքումն ավելի արդարացի ցեղային հողերում:
Բժշկության մեջ լեզվի հասանելիության կարևորությունը.
- Բարելավված հիվանդի անվտանգություն. Հստակ հաղորդակցությունը հիվանդների և բուժաշխատողների միջև էական նշանակություն ունի ճշգրիտ ախտորոշման և բուժման համար: Լեզվական ծառայություններն օգնում են կանխել բժշկական սխալները և ապահովել, որ հիվանդները լիովին հասկանան իրենց առողջական պայմանները և բուժման տարբերակները:
- Ընդլայնված հիվանդի փորձ. Հիվանդները, ովքեր կարող են հարմարավետորեն շփվել իրենց նախընտրած լեզվով, իրավունք ունեն ակտիվ դեր ունենալ իրենց առողջության պահպանման գործում: Նրանք ավելի հավանական է, որ իրենց հարգված և հասկացված զգան՝ խթանելով վստահությունը և ամրապնդելով հիվանդ-մատուցող հարաբերությունները:
- Առողջապահական խնամքի հավասար հասանելիություն. Լեզվական ծառայությունների առաջարկը երաշխավորում է, որ համայնքի բոլոր անդամները, անկախ իրենց նախընտրած լեզվից, ունեն հավասար հասանելիություն առողջապահական ծառայություններից: Սա հատկապես կարևոր է Բեռնալիլո շրջանի նման բազմազան համայնքում, որտեղ շատ բնակիչներ խոսում են անգլերենից այլ լեզուներով:
UNM Hospital-ը նաև Ալբուկերկի շրջանի հնդկական առողջապահական ծառայությունների հիվանդանոցն է: UNM առաջնորդները սերտորեն համագործակցում են Ցեղերի առաջնորդների հետ՝ լեզուն և մշակույթը բնիկ ամերիկացիների հիվանդների խնամքի առաջնահերթությունում պահելու համար՝ անկախ գտնվելու վայրից:
«Երբ մենք դուրս եկանք համայնք՝ լսելու մի շարք նիստերի, յուրաքանչյուր համայնք, որն արտահայտում էր լեզվի հասանելիությունը, մի բան էր, որը շատ կարևոր էր Բերնալիլո շրջանի բնակիչների համար, ինչպես նաև մշակութային զգայուն խնամքը: Մշակութային տեղեկացված խնամքը մի բան է, որը բնիկ ամերիկացիներն իսկապես ցանկանում են ավելի շատ տեսնել հիվանդանոցներում»:
Զունի ցեղի և Զունիի համապարփակ առողջության կենտրոնի սերտ համագործակցությամբ UNM Hospital-ը սկսեց պատրաստել յոթ զունի լեզվի թարգմանիչներ 5 թվականի ապրիլի 2024-ին:
Արմիջոն բացատրեց, որ UNM Hospital-ը ուղղակիորեն աշխատում է ցեղերի հետ: Ցեղը այն կազմակերպությունն է, որն ասում է նրանց, եթե ինչ-որ մեկը բավականաչափ վարժ տիրապետում է պահանջված լեզվին, որպեսզի համապատասխանի թարգմանչի վերապատրաստմանը: Երբ հայտնաբերվեն բավականաչափ մարդիկ, ովքեր բավականաչափ սահուն են խոսում թարգմանելու համար, UNM Hospital-ը կհամակարգի դասը:
Թեև դա միանշանակ օգտակար է, սակայն բժշկական կրթությունը պարտադիր չէ բժշկական լեզվի թարգմանիչ դառնալու համար: Ծրագրի մասնակիցները պետք է կարողանան վարժ տիրապետել անգլերենին և իրենց այլ լեզվին: Այնուամենայնիվ, բժշկական նախադրյալն օգնում է բարդ տերմինաբանության թարգմանությանը:
«Մենք լեզու չենք սովորեցնում, մենք մարդկանց սովորեցնում ենք, թե ինչպես ստանալ տեղեկատվություն բուժաշխատողից կամ հիվանդից հասկանալի ձևով», - ասաց Արմիջոն:
Որպես օրինակ նա օգտագործել է «լեղուղի» բժշկական տերմինը։
«Լեղուղի» ասելու փոխարեն նրանք կարող են ասել՝ «փոքր խողովակ, որը միացնում է ձեր մարսողական համակարգի որոշ օրգաններ», - ասաց Արմիջոն: «Դուք բժշկին խնդրում եք բացատրել տեղեկատվությունը այնպես, որ ավելի հեշտ լինի մեկնաբանել՝ հիվանդի հասկանալու նպատակով»:
Ծրագրի առաջին խումբն ավարտեց զունի լեզվի թարգմանության իրենց ուսուցումը ապրիլի 26-ին և անմիջապես անցավ աշխատանքի Զունիի համապարփակ առողջության կենտրոնում: Նրանցից ոմանք քննարկեցին, թե ինչ են սովորել այս գործընթացի ընթացքում.
«Նախապես, երբ մենք թարգմանում էինք, մենք ուղղակիորեն խոսում էինք հիվանդի հետ, ի տարբերություն մատակարարի և հիվանդի հետ զրույցը փոխանցելու: Այսպիսով, դա մեծ աչք բացող էր»: - Էմբեր Դիշտա, ԱԳՆ
«Մենք պետք է մտածենք, թե ինչ ենք ասելու և ինչպես արտասանել բաները, բացի միայն ներս մտնելուց և մեկնաբանելուց»: Կալանդրա Լատոնե, ՆԱ
Ծրագրի ապագան
Զունին Նյու Մեքսիկոյի 19 Պուեբլոյներից ամենամեծն է: Այդ համայնքներից յուրաքանչյուրը բազմազան է և խոսում է տարբեր լեզուներով ու բարբառներով: Zuni բժշկական թարգմանիչների ծրագրի վերջին հաջողությունը ոգեշնչեց խոսակցություններ այլ Ցեղերի համար նմանատիպ դասընթացներ առաջարկելու վերաբերյալ: Արմիջոն ասաց, որ բնիկ ամերիկացիների առողջապահական ծառայությունների թիմը շարունակում է հանդիպել բոլոր ցեղային համայնքների հետ՝ շարունակելու այդ խոսակցությունը՝ նպատակ ունենալով առաջարկել այդ լեզուներ UNM հիվանդանոցի ներսում:
"Սա արժե ամեն մի լումա, որպեսզի կարողանանք դասագրքերն ու նյութերը, ինչպես նաև մեր մանկավարժների ժամանակը տրամադրել, որովհետև մենք գիտենք, որ համայնքը վերապատրաստելիս մենք ծառայություն ենք վերադարձնում մեր բժիշկներին և բուժքույրերին և բոլոր առողջապահական խնամքին: մասնագետներ, որպեսզի կարողանան ավելի լավ կապ հաստատել իրենց հիվանդների հետ», - ասաց Արմիջոն: «Դա ինձ իսկապես հպարտ է դարձնում որպես նոր մեքսիկացի»:
Լեզուների թարգմանության ծրագրի պահանջները և վերապատրաստման գործընթացը
- Ցանկացողները կարող են դիմել և հանձնել լեզվի իմացության թեստ:
- UNM-ն աշխատում է ցեղերի հետ՝ կազմելու 6-12 հոգուց բաղկացած խումբ, ովքեր կհանձնեն բնիկ ամերիկյան լեզուների լեզվի իմացության թեստը: Տվյալ դեպքում դա Զունին էր։
- Կոհորտան մեկ ամսվա ընթացքում անցնում է 40 ժամ ուսուցում:
- Ուսուցումը պահանջում է ևս երկու թեստ տեսական և բժշկական տերմինաբանության մեջ:
- Դասընթացի ավարտից հետո ստացած թարգմանիչները միջազգայնորեն ճանաչված են, ուստի թարգմանիչները կարող են կիրառել իրենց հմտությունները ցանկացած վայրում, ոչ միայն «ՄԱԿ» հիվանդանոցում։
Եթե դուք հետաքրքրված եք դիմել բժշկական լեզվի թարգմանիչ դառնալու համար, էլ dualroleinterpreters@salud.unm.edu լրացուցիչ տեղեկությունների կամ դիմումի համար: