թարգմանել
$ {alt}
Նիկոլ Սան Ռոմանի կողմից 

Թարգմանչական ծառայություններ

Ինչպես է ՄԱԿ-ի հիվանդանոցը կոտրում արգելքները՝ հասնելու ոչ անգլիախոս հիվանդներին

Պատկերացրեք ձեր երեխային շտապ օգնության սենյակ լուրջ ավտովթարից հետո. սարսափը, որը դուք զգում եք, ավելանում է նրանով, որ բժիշկներն ու բուժքույրերը, ովքեր բուժում են ձեր երեխային, խոսում են մի լեզվով, որը դուք չեք հասկանում: 

Դա իրական կյանքի փորձն էր մի հոր համար, ով եկել էր Նյու Մեքսիկոյի համալսարանի հիվանդանոց: Նա և իր 13-ամյա որդին, երկուսն էլ Մեքսիկայից, ճանապարհին Միչիգան ​​էին, երբ տեղի ունեցավ վթարը: Տղան կոտրել էր նրա երկու ոտքերը։

«Բժիշկներն իսկապես անհանգստանում էին, թե արդյոք հայրը հասկանում էր այն ամենը, ինչ կատարվում էր երեխայի հետ, քանի որ նրանք կարծում էին, որ նա ուղեղի որոշ տրավմա ունի», - ասաց. Միլի Կաստանեդա-Լեդվիթ, UNM Hospital-ի Բազմազանության, հավասարության և ներառման բաժանմունքում (DEI) Համայնքային ներգրավվածության տնօրեն: 

Որպես DEI ծրագրի մաս, UNM Hospital-ն ունի մի քանի թարգմանիչներ այն հիվանդների համար, ովքեր գերադասում են անգլերենից այլ լեզու: Այս դեպքում իսպաներեն խոսող թարգմանիչը փորձել է խոսել հոր հետ, սակայն պարզել է, որ տղամարդու և նրա որդու հիմնական լեզուն իսպաներենը չէ: Նրանք խոսում էին Ցոտցիլ անունով մայաների լեզվով, որը հիմնականում խոսում էին Մեքսիկայի Չիապաս նահանգի բնիկները:

 

 

Ֆաբիան Արմիխո, Diversity, Equity & Inclusion տնօրեն

Մենք շտապ օգնության բաժանմունքում ունենք 24/7 իսպաներեն թարգմանիչներ, այնպես որ միշտ կա մեկը, ով անձամբ է ծառայություններ մատուցում մեր շտապ օգնության սենյակին: Նույնը վերաբերում է Նավախոյին։

-  Ֆաբիան Արմիջո

Հիվանդանոցի թարգմանիչներից ոչ մեկը չէր խոսում այդ լեզվով, ուստի անձնակազմի անդամները օգնության համար դիմեցին Ալբուկերկեում գտնվող Մեքսիկայի հյուպատոսությանը: Հյուպատոսությունը կարողացել է Ֆլորիդայում Մեքսիկայի հյուպատոսությունում գտնել Ցոտզիլի թարգմանչուհուն և նրան հեռախոսով զանգահարել՝ թարգմանելու: 

«Սենյակում բոլորը հուզված էին` բժիշկները, բոլորը»: Կաստանեդա-Լեդվիթն ասաց. «Երբ հայրը լսում էր մեկնաբանությունը, նրա դեմքը լրիվ փոխվեց՝ վերաբերմունքը, ամեն ինչ»։ Թիմը կարողացել է ծրագիր կազմել տղայի հոր հետ նախքան հիվանդանոցը լքելը: 

Հյուպատոսության հետ այդ համագործակցությունը UNM Hospital-ի DEI ծրագրի ծառայությունների միայն մի մասն է, որը տրամադրում է Նյու Մեքսիկոյի ոչ անգլիախոս բնակչությանը հասնելու համար: UNM Hospital-ը տրամադրում է անվճար թարգմանչական ծառայություններ 24/7 երեք եղանակներով՝ անձամբ, հեռախոս և տեսանկարահանում: Հիվանդանոցը նաև պայմանագրեր ունի արտաքին վաճառող թարգմանիչների հետ, ովքեր լեզվական ծառայություններ են մատուցում ավելի քան 200 լեզուներով:

DEI-ի գործադիր տնօրեն Ֆաբիան Արմիխոն վերահսկում է գրասենյակը, որը ներառում է թարգմանիչների լեզուների ծառայություններ, համայնքային ներգրավվածություն և բնիկ ամերիկացիների առողջապահական ծառայություններ: Նա ասում է, որ UNM Hospital-ի հիվանդների 17%-ը ճանաչված է որպես ոչ անգլախոս:

«Աշխատանքի մեծ մասն իսկապես թարգմանչական ծառայություններ է մեր հիվանդների, նրանց ընտանիքների և մեր կլինիկական անձնակազմի համար», - ասաց Արմիջոն: «Մենք շտապ օգնության բաժանմունքում ունենք 24/7 իսպաներեն թարգմանիչներ, այնպես որ միշտ կա մեկը, ով անձամբ է ծառայություններ մատուցում մեր շտապ օգնության սենյակին: Նույնը վերաբերում է Նավախոյին»։ 

Արմիխոն նախկինում թարգմանիչ էր։ Նա ասում է, որ նույնիսկ այն դեպքում, երբ լուրերը վատ են, կարևոր է, որ հիվանդը հստակ հասկանա տեղեկատվությունը, և որ նրանք կասկածներ կամ հարցեր չունենան իրենց ասածի վերաբերյալ: Նույնքան կարևոր է, որ բուժաշխատողները լիովին հասկանան, թե ինչ են ասում իրենց հիվանդները: 

«Ներգաղթյալների համայնքում կան բազմաթիվ առասպելներ և ապատեղեկատվություն, որ երբ դուք գնում եք հիվանդանոց, նրանք ձեզ կտեղադրեն տվյալների բազա, և նրանք պատրաստվում են զանգահարել ԱՄՆ Ներգաղթի և մաքսային ծառայության (ICE) ձեր դեմ, " նա ասաց. «Մարդիկ պետք է հասկանան, որ մենք դա չենք անում, մենք հոգում ենք բոլորի մասին։ Նրանց իրավական կարգավիճակը կամ քաղաքացիությունը խոսակցության մաս չէ, երբ նրանք գալիս են «ՄԱԿ» հիվանդանոց բուժօգնության»:  

Արմիջոն հիշում է մի հիվանդի, որին ինքնաթիռով տեղափոխել էին UNM հիվանդանոց Ալամոգորդոյից: Նա ընդամենը 26 տարեկան էր և ուներ համակարգային գայլախտ: «Նա երբեք չի դիմել առողջապահական խնամքի, քանի որ չունի Սոցիալական ապահովության համարանիշ և չի անցել քաղաքացի դառնալու գործընթացը», - ասաց նա: 

Երիտասարդ կինը երբեք հնարավորություն չի ստացել ստանալ այն բուժումը, որը կարող էր օգնել նրան ապրել ավելի առողջ կյանքով: Երբ ամուսինը հասավ հիվանդանոց, Արմիջոն ստիպված էր լուր հայտնել, որ նա մահացել է։ «Նա ասաց ինձ, որ անհանգստացած է, որ իրեն կուղարկեն, որ նրան կտանեն Միացյալ Նահանգներից, և նա իր երեխաների հետ չի լինի», - ասաց Արմիջոն, «Ուստի նա պարզապես մտածեց, որ կօգտագործի իր հնարավորությունները»:  

«Դա վտանգավոր է, և դա իսկապես կյանք կամ մահ է մարդկանց հետ, երբ նրանք չեն հասկանում, որ կարող են բուժօգնություն ստանալ», - ասաց նա: «Դա տխուր պատմություն է, բայց մենք նրա կողքին էինք, և նա հասկացավ, թե ինչ է տեղի ունեցել, և մենք կարող էինք նաև բացատրել բոլոր միջամտությունները, որոնք մենք արել ենք նրան փրկելու համար, այնպես որ նա գիտեր, որ նա ստացել է հնարավոր լավագույն խնամքը»:

Castañeda-Ledwith-ի թիմը առնվազն ամիսը երկու անգամ գնում է համայնք՝ կրթվելու հիվանդները՝ կապված իրենց իրավունքների հետ։ «Ամենամեծ բանը մարդկանց խրախուսելն է պաշտպանել իրենց և տեղեկացնել իրենց հասանելի ռեսուրսների մասին», - ասաց նա: Նրա թիմը նաև խրախուսում է կանխարգելիչ բուժումը և շեշտում պատվաստումների և ընդհանուր առողջության կարևորությունը:  

Դա մի առաքելություն է, որը հոգեհարազատ է Կաստանեդա-Լեդվիթին: Ինքը՝ ներգաղթյալ, ասում է, որ իր աշխատանքի մեծ մասը կենտրոնացած է մշակութային ցիկլը խախտելու վրա: «Որպես մարդիկ, մենք բոլորս բժշկական օգնության կարիք ունենք, և իսպանախոս համայնքում շատ մարդիկ օգնություն չեն փնտրում, նույնիսկ եթե իրենց ունեցած հիվանդությունները բուժելի են»:

«Խոսքը վերաբերում է նոր սերնդին փոխվելուն օգնելու, դաստիարակելու, որ ասեն՝ ոչ, դուք նույնպես այս համայնքի մի մասն եք: Դուք նաև ռեսուրսներ ունեք, և դուք ունեք ձեր իրավունքները։ Դուք կարող եք թարգմանիչ խնդրել, և կարող եք դիմել ֆինանսական օգնության համար, և դուք կարող եք առողջ լինել»: 

Կատեգորիաներ: Համայնքի ներգրավում, բազմազանություն, ՄԱԿ հիվանդանոց